陈宏薇1965年毕业于华中师范学院外语系英语语言文学专业,1986年在美国耶鲁大学研究翻译理论与实践,主讲翻译学、翻译批评等理论课程,从事翻译理论、汉英语言与文化对比研究。
陈宏薇教授是在国内翻译界享有较高声誉的学者,现任中国翻译协会理事、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、中国英汉语比较研究会常务理事、武汉译协副会长、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员,享受国务院政府特殊津贴。近20年长期从事翻译理论与实践的教学与科研,著有研究英汉和汉英翻译的学术著作多部,有的重印达17次,在国内产生较大的影响。
陈宏薇曾于1986年作为访问学者赴美国耶鲁大学进修,并开始将翻译研究与文化对比研究相结合,是全国最早从事该方面研究的学者之一。
由她编著的《新实用汉译英教程》融会了她在该领域的理论贡献,被认为是“在汉英翻译教材中最好的”;
另一本由她主编的《汉英翻译基础》自1998年出版至今,已印刷7次,并被列为上海外语教育出版社“21世纪英语学习丛书”系列之一,深受读者欢迎;
2004年出版的《新编汉英翻译教程》被选为普通高等教育“十五”国家级规划教材。迄今陈老师已经出版各类编著和译著书籍共计19本,并在海内外各大学术刊物上发表专业论文近四十篇,其中大部分是《中国翻译》、《外语与外语教学》等国家一级核心期刊。
陈宏薇是中国翻译工作者协会理事,湖北省译协常务理事,武汉译协副会长,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,并担任了多所大专院校的客座教授。
陈宏薇自1993年10月起开始享受国务院政府特殊津贴,并多次被评为华中师范大学“三育人先进个人”、“优秀共产党员”和“先进女职工”等。
主要著作
Differences and Translation (META ,LES PRESSES DE L'UNIVERSITE DE MONTREAL (《媒他》,加拿大蒙特利尔大学
出版社,1999年)(该论文已收入SSCI检索)等中英文译学论文20余篇。